semantyka śnienia

Posted: 14 stycznia, 2013 in literatura blogowa
Tagi: ,

Coraz częściej widzę sny jako komiksy w nieznanym obcym języku, tłumaczonym przez googla. One są głównie wzrokowo dostępne, inne zmysły jawy grają podrzędną rolę. Znaczenie sennych odcinków komiksa wygląda tak: “Kassakoneen takana henkilökunnalla voi helposti mennä sormi suuhun, kun eteen lyödään seteli, josta puuttuu hologrammi.” W przekładze na polski: “Personel kasowych za palcem można łatwo przejść do ust, kiedy przednia banknotu jest zaskoczony, które nie mają hologramu.” Teraz mam senną scenę osoby obsługującej rejestr kasy z palcem w ustach, w zdumieniu że banknot nie ma hologramu.” Oczywiście. tłumacz nie przetłumaczył znaczenia snu, tylko napis pod obrazkiem. Obraz jest bez znaczenia.

uroczysko 11.08.12

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.